您好,欢迎访问一九零五行业门户网
首页
茶之名人之性——试谈杨译、霍译本《红楼梦》中茶之名的翻译
《红楼梦》被誉为中国十八世纪的百科全书,书中详细的描述了清代的茶文化,为研究中国茶文化的发展历史留下了宝贵的资料。从饮茶之人爱喝茶的种类,便可以推断出他们的性格,这对通过典籍来了解中国文化的外国人来说是相当重要的一个因素。笔者从翻译的“动态对等”原则和翻译目的论的角度出发,对杨译和霍译的《红楼梦》中关于茶名称的翻译对比,探讨具有中国文化特色词汇的翻译方法,以便使中国的传统文化走向世界。完成机构:大连大学英语学院,辽宁大连116622
其它类似信息
Java中的NullPointerException异常是如何产生的?
游戏笔记本电脑哪一款好用,游戏本笔记本电脑
autocad字体怎么安装(天正cad字体怎么安装)
红王子锦带的繁殖栽培技术
余压监控系统,让城市高层建筑消防安全监控更简单——乐鸟
RC0100FR-071K37L,01005 1.37KΩ 1% 1/32W 电阻
每天处理90立方米一体化污水处理成套设备
skipd进程成功启动(ddvdatacollector进程)
数控机床定位精度检测方法
东洋变频器更换富士电机变频器实例
连接器型号大全
光合作用测定仪器如何测定?
复合根系生长动态监测系统可以实时监测植物根系的生长状态
中药材真空冷冻干燥设备操作步骤及冻干工艺
茶氨酸的国内外研究现状
玉兰高枝压条育苗
德国力士乐气缸*假一罚十
本地重装windows(本地重装win10系统)
推荐信息